Переводчица Дарья Мандрова, работающая на саммите лидеров России и США, рассказала о дурдоме, царившем на мероприятии. Об этом она сообщила в программе «Москва. Путин. Кремль».
Чаще всего работу переводчиков президента осложняет ажиотаж, который создают журналисты. На саммите Путина и Байдена его создавали американские делегаты, которые пытались упорядочить работу СМИ.
В итоге трудности начались даже у глав государств, которые наблюдали за действиями репортеров, утроивших толкотню в дверях зала. Сложно и переводить вступительные слова, когда начинается щелканье фотокамер и часто бывает не слышно.
Напомним, что встреча Путина и Байдена прошло в Женеве 16 июня. После нее главы устроили пресс-конференции.
До этого «Москва.ру» писала о совещании правительства России. Разговор членов кабмина подслушал Путин.