Связующее звено между странами - 30 сентября отмечается Международный день переводчика | Москва.ру

Связующее звено между странами — 30 сентября отмечается Международный день переводчика

В мире
Девушка с ноутбуком. Фото: pixabay

Международный день переводчика отмечается 30 сентября. Об истории праздника, самом крупном работодателе в языковой сфере, а также роли переводчиков в современном мире — в материале интернет-газеты «Москва.ру».

Дата этого профессионального праздника выбрана неслучайно: 30 сентября — день смерти Святого Иеронима, который перевел Библию на латинский язык. Он традиционно считается святым покровителем переводчиков. Однако сам по себе праздник молодой, его учредили в 1991 году по инициативе Международной федерации переводчиков. Кроме того, лишь в 2017 году на сессии Генеральной ассамблеи ООН была принята резолюция, признающая роль перевода в сближении наций, содействии диалогу, взаимопонимании и сотрудничеству, содействии развитию и укреплению мира и безопасности во всем мире, а 30 сентября было объявлено Международным днем перевода, который отмечается в рамках ООН.

Статуя Святого Иеронима перед церковью Святой Екатерины в Вифлееме. Фото: Википедия

С 2005 года ООН проводит конкурс переводов в честь Св. Иеронима, приглашая к участию сотрудников постоянных представительств организации, а также студентов из университетов-партнеров. Целью конкурса переводов на арабский, китайский, английский, французский, русский, испанский, немецкий языки является подчеркнуть важность роли переводчика и других языковых специалистов в сфере многосторонней дипломатии.

ООН уделяет особую роль данной профессии, так как по сути является крупнейшим работодателем в мире для специалистов в сфере лингвистики. Переводчики являются одними из самых востребованных специалистов в органах ООН, они работают в отделениях в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби, а также в региональных комиссиях.

Роль переводчика в современном мире действительно сложно переоценить. Так, например, усилиями людей этой профессии Всеобщая декларация прав человека была переведена на более чем 500 языков мира. Переводчики — неотъемлемая часть международных переговоров, при этом от точности и правильности перевода порой могут зависеть отношения между странами, ведь одно неправильно понятое и переведенное слово способно исказить речь. Без переводчиков не были бы переведены тысячи литературных произведений выдающихся писателей по всему миру. В целом же можно сказать, что переводчики — это связующее звено между странами, благодаря которому они без проблем общаются и делятся важным опытом.

Элеонора Рузвельт держит в руках Всеобщую декларацию прав человека на испанском языке. Фото: Википедия
Рейтинг
Москва.ру