Смесь русского и английского в названиях станций метрополитеновцы считают нормальной - Москва.ру

Смесь русского и английского в названиях станций метрополитеновцы считают нормальной

Смесь русского и английского в названиях станций метрополитеновцы считают нормальной.

Вариант Ulitsa nineteen oh five goda устраивает и иностранцев

«The next station is…» — привыкли слышать пассажиры столичной подземки на некоторых линиях. А с 26 апреля на английский язык перевели названия всех станций московского метро. Дублировать объявления начали специально в преддверии футбольных турниров FIFA — Кубка конфедераций-2017 и чемпионата мира 2018 года. Без казусов не обошлось: пассажиров сильно озадачил оригинальный перевод станции «Улица 1905 года».

Пилотный проект по переводу станций на английский запустили еще летом прошлого года. Непривычные русскому уху объявления появились на Таганско-Краснопресненской линии метро. Потом подключились серая ветка, салатовая. И вот теперь по-заграничному «заговорили» на всех линиях и МЦК. Для этого специалисты подземки в течение последнего месяца обновляли программное обеспечение всех вагонов.

Дублирование представляет собой обычную транскрипцию: грубо говоря, русское слово пишется латинскими буквами. Как объяснил Москва.Ру переводчик Кирилл Федоров, имена собственные в принципе не переводятся на иностранные языки, при этом транскрипция слов не представляет особой проблемы. Однако нашла коса на камень, точнее, на станцию «Улица 1905 года». Вплоть до 26 апреля она переводилась буквально Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda.

— Иностранных пассажиров такой перевод не устроил, — объяснил Москва.Ру пресс-секретарь столичного метро Андрей Кружалин. — Они просто не понимали цифры при такой транскрипции. В итоге нам пришлось перевести «1905» на английский язык в буквальном смысле и получилось «Ulitsa nineteen oh five goda».

Кирилл Федоров объясняет, что первый вариант не устроил иностранцев по простой причине:

— Название станции, написанное на карте, и название, звучащее из динамика, должны совпадать. В случае с «Улицей 1905 года» на карте стояли цифры, которые англоговорящие пассажиры не могли соотнести со звучащими словами. Вот если бы на карте написали Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda, проблемы бы не было.

Правила — это, конечно, важно. Но, думается, иностранным пассажирам, и без того напуганным масштабами московского метро, грамматика не столь важна.

С остальными станциями, по словам Кружалина, у переводчиков проблем не было. Он уточнил, что при озвучке использовался именно британский акцент.

— Правильный выбор, — одобрил переводчик Федоров. — Это тот самый классический оксфордский акцент, который проходили в школе и который понимают все среднестатистические иностранцы. Американский вариант был бы менее понятен: там даже некоторые слова звучат по-другому, непривычно для нас.

А КАК У НИХ?

В Европе названия станций метро почти ни в одном городе не переведены на английский. Итальянский и английский относятся к разным языковым группам и нисколько не похожи. Надписи на английском есть в Испании, кроме того, названия станций там дублируют на каталонском (диалект, микс испанского и французского). В Берлине, Хельсинки на английском объявляют важные пересадочные узлы — вокзал например, и то не на всех станциях.

А вот в восточных городах, где вязь или иероглифы мало напоминают латиницу, к переводу на английский прибегают чаще. В числе таких городов Пекин, Тайбэй, Токио, Тбилиси, Ереван. Из славянских стран к такой практике прибегали разве что в Минске, и то на время проходившего там в 2014 году чемпионата мира по хоккею. После окончания соревнований в подземке вернулись к белорусской мове.

Рейтинг
Москва.ру